Re-elect Councillor Mike Cohen
District 2
Sunday, November 3, 2013
Advance Poll: October 27, 2013
District 2
Sunday, November 3, 2013
Advance Poll: October 27, 2013
Log on and subscribe to my blog at http://www.mikecohen.ca/mikecohen/blog_index.html
Follow my campaign on Twitter: https://twitter.com/mikecohencsl and Facebook: http://www.facebook.com/cohenchatter
Telphone: 514-447-5000
Email: info@mikecohen.ca
Réélire
Mike Cohen pour conseiller municipal
District 2 de Côte Saint-Luc
Dimanche, Le 3 Novembre 2013
Sondage Préliminaire : le 27 Octobre, 2013
Twitter: https://twitter.com/mikecohencsl
Facebook: http://www.facebook.com/cohen.chatter
Laissez une
message pour Mike: 514- 447-5000
Courriel: info@mikecohen.ca
Á Propos de Mike
Né et élevé à Côte Saint-Luc, j’ai toujours été impliqué dans la communauté en tant que participant dans la programmation municipale, bénévole, journaliste et consultant pour la ville et son arrondissement. Mes études primaires et secondaires ont été faites à Côte Saint-Luc et j’ai choisi d’élever ma famille ici.
En tant que résident impliqué à Côte Saint-Luc, j’ai passé plusieurs années à organiser des évènements pour la ville et conseiller les employés de la ville sur les relations publiques. Durant les onze ans que j’ai passé en tant que directeur national des communications et Affaires d’Israël pour le Congrès Juif Canadien. Présentement j’exerce le poste de directeur en communications et marketing pour la Commission Scolaire English -Montréal et j’écris pour plusieurs publications notamment The Suburban.
J’ai du mal mal à y croire, mais je termine bientôt mon second mandat comme conseiller municipal du district 2 à Côte Saint-Luc. Je suis enthousiaste à l’idée de représenter cette circonscription pour plusieurs années encore, et j’aimerais faire le point sur certains des enjeux importants qui touchent particulièrement cette partie de la ville.
Completing My Second Mandate
It is hard to believe, but I am about to conclude my
second mandate as the city councillor for District 2 in Côte Saint-Luc. While I
am excited about representing this constituency for many years to come, I wish
to provide an update on some of the important issues affecting this area of
town in particular.
Termine Mon Second Mandate
J’ai du mal mal à y croire, mais je termine bientôt
mon second mandat comme conseiller municipal du district 2 à Côte Saint-Luc. Je
suis enthousiaste à l’idée de représenter cette circonscription pour plusieurs
années encore, et j’aimerais faire le point sur certains des enjeux importants
qui touchent particulièrement cette partie de la ville.
New developments
Following many years of negotiations with City
Council, the owners of the Cavendish Mall (now known as Quartier Cavendish)
were granted permission to rezone a portion of their land as residential and
proceed with the demolition of nearly half of what at one time was a very busy
shopping centre.
The City Council showed due diligence to ensure that the
number of housing units permitted would
not create significant traffic
congestion.
As the councillor responsible for naming
opportunities, I am pleased with three new streets (The Avenue, Jubilee and
Park Place) we introduced while extending Kellert. A beautiful new development
is now taking shape. When all is said and done there will be 68 townhouses, 31
single family homes, 18 semi-detached homes and a mixed-use building where the
number of units are still to be
determined.
I was excited to meet with brothers Jon and Marvin
Gurman recently. Born and raised in Côte Saint-Luc, they decided to build one
of their highly successful Yeh! Frozen yogurt & café franchises at Quartier
Cavendish, assuring us of the kind of tenant which will help make this area a
hub of activity.
Les Cours Marc Chagall, a 21-unit townhouse
development, opened last fall on Marc Chagall Ave. near Kildare Rd. The land
was originally zoned for a strip shopping centre, which area residents did not
want. I was pleased when the majority of City Council agreed to rezone as
residential and this project is a nice fit on the street.
This mandate also marked the long-awaited opening
of the Beth Chabad Hechal Menachem, a
gorgeous building next to Bialik High School, which is home to the Maurice and
Nicole Benisti Youth Centre. The new social hall can accommodate close to 600
people and it has already become a very popular spot for simchas. There are two
synagogues (Sephardic and Ashkenazi) inside. We have met with Rabbi Mendel
Raskin and his staff in an effort to have a new parking lot built. In the
meantime, we are thrilled to finally have such an extraordinary institution as
part of District 2.
City Council recently rezoned a small section of
land next to Beth Chabad for a small two storey commercial building. We will
consider bids for certain types of retail commerce on the first floor and
professional services on the second. This represents only about 2,500 square feet of land and it will not be
anything close to resembling a strip
mall.
Nouveaux projets
domiciliaires
Après des années de négociation avec le conseil
municipal, les propriétaires du Mail Cavendish (maintenant, Quartier Cavendish)
ont eu la permission de rezoner une partie de leur terrain comme résidentiel et
de démolir presque la moitié de ce qui fut, à une certaine époque, un centre
commercial très occupé. Le conseil municipal a fait preuve de diligence pour
veiller à ce que le nombre de logements permis n’entraîne pas de problèmes de
congestion routière.
En tant que conseiller responsable des possibilités
d’attribution de noms, je me réjouis de l’introduction de trois nouvelles rues
(L’Avenue, Jubilee et Place Park) et du prolongement de la rue Kellert. Un très
bel ensemble résidentiel est en train de prendre forme. Quand tout sera
terminé, il y aura 68 maisons en rangée, 31 maisons unifamiliales et un
immeuble à usage mixte pour lequel le nombre de logements reste à déterminer.
Récemment, j’ai eu le plaisir de rencontrer les
frères Jon et Marvin Gurman. Originaires de Côte Saint-Luc, Jon et Marvin ont
grandi ici et ils ont décidé de construire au Quartier Cavendish une autre des
populaires franchises de Yeh! Yogourt glacé & café. C’est le genre de
locataire qui contribuera à faire du quartier un centre bourdonnant
d’activités.
Les Cours Marc Chagall, un projet de 21 maisons en
rangée, a été réalisé l’automne dernier sur l’avenue Marc Chagall, près du
chemin Kildare. Le terrain avait d’abord été zoné pour un petit centre
commercial, ce que les résidants du quartier ne voulaient pas. J’étais très
content quand la majorité des membres du conseil ont convenu de rezoner le
secteur comme résidentiel, et nous avons maintenant un projet parfaitement
intégré sur cette rue.
Ce mandat a également marqué l’ouverture tant
attendue du centre Beth Chabad Hechal Menachem, un superbe bâtiment situé à
côté de l’école secondaire Bialik où se trouve le Centre jeunesse Maurice et
Nicole Benisti. La nouvelle salle peut accueillir près de 600 personnes et
c’est déjà un lieu très prisé pour les simchas. Le centre abrite aussi deux
synagogues (sépharade et ashkénaze). Nous avons rencontré le rabbin Mendel
Raskin et son personnel concernant l’aménagement d’un nouveau terrain de
stationnement. Bref, nous sommes très heureux que ce remarquable établissement
soit enfin devenu réalité dans le district 2.
Récemment, le conseil municipal a rezoné une
parcelle de terrain à côté de Beth Chabad pour la construction d’un petit
bâtiment commercial de deux étages. Nous prendrons en considération les offres
pour certains types de commerces de détail au premier étage et des services
professionnels au deuxième étage. Il s’agit d’un terrain de seulement 2 500
pieds carrés et le projet n’a absolument rien de comparable à un centre commercial
linéaire.
Kildare and
Cavendish Intersection
There is no question that vehicle and pedestrian
traffic at the busy corner of Cavendish Blvd. and Kildare Rd. remains a hot
topic. Our city engineers have worked diligently over the years with different
experts to try and come up with a happy medium.
We have synchronized the lights on Cavendish Blvd., introduced the
double left turn on Fleet Rd. and the double left turn on Kildare Rd. to
Cavendish Blvd. The total cycle time varies depending on the time of the day.
If you are heading westbound on Kildare Rd. and want to turn left onto
Cavendish Blvd., these are the delays:
●
7 am to 8 am: 22 seconds
●
8 am to 9 am: 21 seconds
●
9 am to 3 pm: 22 seconds
●
3 pm to 7 pm: 32 seconds
●
7 pm to 7 am: 12 seconds
I would like to thank our devoted crossing guard
Archie Kwiatt, whom I recognized at my
District 2 meeting on June 3, for keeping everyone safe as they
cross the street. I have started to join Archie at that corner
occasionally to observe and speak to pedestrians. The Côte Saint-Luc Traffic
Committee continues to look at ways to make this intersection better.
L’intersection
Kildare et Cavendish
Il va sans dire que la circulation et la
cohabitation des véhicules et des piétons à l’intersection toujours occupée de
Kildare et Cavendish demeure un dossier d’actualité. Nos ingénieurs ont mis
beaucoup d’efforts depuis plusieurs années et ils ont travaillé avec différents
spécialistes pour tenter de trouver une issue favorable. Nous avons synchronisé
les feux de circulation sur le boulevard Cavendish, introduit le double virage
à gauche sur le chemin Fleet et le double virage à gauche sur le chemin Kildare
vers le boulevard Cavendish. Le cycle complet varie selon l’heure de la
journée. Si vous vous déplacez vers l’ouest sur le chemin Kildare et que vous
voulez tourner à gauche sur le boulevard Cavendish, voici les temps de délai
prévus :
7 h à 8 h : 22 secondes
8 h à 9 h : 21 secondes
9 h à 15 h : 22 secondes
15 h à 19 h : 32 secondes
19 h à 7 h : 12 secondes
Je tiens à remercier notre dévoué brigadier Archie
Kwiatt qui veille bien sur notre sécurité quand nous traversons la rue. Il a
d’ailleurs participé à la réunion de mon district le 3 juin. Je passe parfois
un peu de temps avec lui sur son coin de rue pour observer ce qui se passe et
parler au piétons. Le comité de la circulation de Côte Saint-Luc continue à
chercher des moyens d’améliorer cette intersection.
Rembrandt Park
I am proud of the many improvements we have made to
Rembrandt Park over the years, including new play equipment, the water play
area and the removal of the unpopular soccer pit. Via my regular District 2 meetings, frequent
visits to the park and focus groups I wanted to know what further changes
people really wanted. We certainly looked at a major reconfiguration, which
would have seen the basketball court cut in half and moved to the other end of
the park. While some people favoured that, the majority simply did not. There
are a lot of youngsters in the immediate area who enjoy playing basketball
there. However, it was clear that the two tennis courts desperately needed
resurfacing and a brand new lighting system was required as well. Following
significant efforts, I obtained City Council’s agreement to allocate close to
$300,000 for this project. Work will begin in early fall so as not to disrupt
the present season.
Le parc
Rembrandt
Je suis fier des nombreuses améliorations que nous
avons apportées au parc Rembrandt au fil des ans, incluant les nouveaux
équipements de jeu, la section des jeux d’eau, et le comblement de la
dépression utilisée pour le soccer, devenue impopulaire. Mes réunions de
district tenues régulièrement, mes visites fréquentes dans les parcs, ainsi que
les groupes de discussion m’ont permis de bien saisir quels sont les
changements auxquels les gens tiennent véritablement. Nous avons d’abord
envisagé une reconfiguration majeure, avec un terrain de baketball réduit de
moitié et déplacé à l’autre bout du parc. Certaines personnes favorisaient
cette option, mais ce n’était pas la majorité. Il y a beaucoup de jeunes dans
le voisinage immédiat qui aiment bien se retrouver là pour jouer au basketball.
Toutefois, il était clair que deux terrains de tennis avaient vraiment besoin
d’une réfection et qu’il fallait aussi un nouveau système d’éclairage. Au prix
d’efforts soutenus, j’ai obtenu l’accord du conseil municipal pour consacrer
300 000 $ à ce projet. Les travaux débuteront tôt à l’automne de manière à ne
pas déranger la saison courante.
Urban
Agriculture
There is plenty of enthusiasm for our city’s first
food charter and action plan to transform our mostly residential suburb into an
urban agriculture leader in Quebec. Urban agriculture is the practice of
growing food in or around a city. The Côte Saint-Luc Grown urban agriculture
action plan we recently announced
includes the creation of a demonstration garden behind the City
Hall/Library complex to teach gardening skills to adults and children, edible
landscaping on city property, new community gardens, a farmers’ market, and the
distribution of food boxes. This summer two community gardens are being
established in our city. In the coming years, the goal is to have these
established in each District. Rembrandt Park might be a good spot for District
2.
L’agriculture
urbaine
L’accueil réservé au projet d’agriculture urbaine a
été très enthousiaste, tant pour notre première charte de l’alimentation que
pour le plan d’action qui transformeront notre banlieue essentiellement
résidentielle en pionnière de l’agriculture au Québec. L’agriculture urbaine
est la pratique qui consiste à faire pousser des aliments dans une ville et aux
alentours. Le plan d’action Cultivé à Côte Saint-Luc que nous annoncions
récemment comprend l’aménagement d’un jardin de démonstration derrière le
complexe Hôtel de ville/Bibliothèque pour enseigner les techniques de jardinage
aux adultes et aux enfants, les aménagements paysagers comestibles sur les
propriétés de la ville, de nouveaux jardins communautaires, un marché public,
et la distribution de paniers de provisions. Cet été, deux jardins
communautaires ont été créés dans la ville. Dans les années à venir, l’objectif
est d’en aménager dans chacun des districts. Le parc Rembrandt pourrait être un
bon choix pour le district 2.
Electronic
Billboards
One of my major goals long before being elected was
to have electronic message boards installed in the city. During this mandate we
were able to make this happen at two locales – the corners of Cavendish/Kildare
and Westminster/Côte Saint-Luc Rd. This did not cost the city a dime as we have
permitted the company to sell advertising and assure us of ample space to
publicize our own events. It has been well received by citizens, particularly
since it is easy to browse while waiting at the traffic light.
Babillards
électroniques
· Un de mes grands
objectifs à long terme avant même d’être élu était de faire installer des
babillards électroniques dans la ville. Pendant ce mandat, nous avons été en
mesure de réaliser cet objectif à deux endroits, soit aux intersections
Cavendish/Kildare et Westminster/ch. de la Côte-Saint-Luc. Tout cela a été fait
sans aucun frais pour la ville, puisque nous avons permis à la compagnie
d’affichage de vendre de la publicité tout en nous laissant amplement d’espace
pour publiciser nos propres événements. Les résidants ont bien accueilli le
projet, surtout qu’il est facile de consulter l’information affichée en patientant
aux feux de circulation.
Communications
with residents
Mayor Anthony Housefather and City Council work very
hard. We meet face to face on a very regular basis, attend numerous community
functions and most importantly make ourselves readily available to respond to
the concerns of our constituents. If someone calls the City Councillor’s
Office, we will get back to them right away. Most constituents, though, now
contact us via email. On any given night, I will have dozens of emails to
respond to. I urge residents to stay tuned to my website (www.mikecohen.ca), where I publish frequent updates on community
activities.
Communication
avec les résidants
Le maire Anthony Housefather et le conseil municipal
travaillent très fort. Nous nous rencontrons régulièrement, nous participons à
de nombreuses activités communautaires et surtout nous veillons à être toujours
disponibles pour répondre aux préoccupations de nos électeurs. Si quelqu’un
téléphone au bureau des conseillers municipaux, nous nous assurons de rappeler
immédiatement. Toutefois, la plupart du temps, vous nous contactez par
courriel. Tous les soirs, j’ai des dizaines de courriels auxquels je dois
répondre. J’invite aussi les résidants à consulter régulièrement mon site Web
(www.mikecohen.ca), où je publie de fréquentes mises à jour sur les activités
communautaires.
Our Veterans
District 2 is also home to Veterans Park, a piece of
land directly beside City Hall/Library, which serves as a fitting venue for V-E
Day and Remembrance Day activities specifically. We are so fortunate to still have many
veterans with us and honoured to be able to mark these occasions with them.
Nos vétérans
Le district 2 abrite également le parc des Vétérans,
une parcelle de terrain située juste derrière l’hôtel de ville et la
bibliothèque, qui se prête particulièrement bien aux activités du jour de la
Victoire en Europe et du jour du Souvenir. Nous sommes vraiment chanceux
d’avoir encore avec nous autant d’anciens combattants et de pouvoir marquer ces
occasions en leur compagnie.
Kildare Road
Parking
For many years parking on the southern side of
Kildare Rd., between Rembrandt and Merrimac, had been prohibited on Tuesdays
and Thursdays. Residents approached me numerous times to try and get this
changed and for various reasons approval was not within reach. The compromise I
was able to reach was no parking on that strip between 7 am and noon on
Tuesdays and Thursdays. Since most of the residents I spoke to indicate that it
was late afternoon when they generally wanted to park on the street, this
turned out to be a winning solution.
Stationnement
sur le chemin Kildare
Depuis plusieurs années, le stationnement était
interdit les mardis et jeudis sur le côté sud du chemin Kildare, entre
Rembrandt et Merrimac. Des résidants s’étaient adressés à moi à maintes
reprises pour faire modifier la règlementation et, pour différentes raisons, il
n’était pas possible d’avoir l’approbation nécessaire. Le compromis que j’ai
réussi à obtenir est une interdiction de stationner de 7 h à midi les mardis et
jeudis. Comme la plupart des résidants à qui j’ai parlé souhaitaient pouvoir
stationner sur la rue en fin d’après-midi, cela s’est révélé être une solution
gagnante.
Marc Chagall
Land
As promised in the last election campaign, I worked
successfully to have the land at the corner of Mackle Rd. and Marc Chagall Ave.
rezoned to a lower density. Whereas it was originally zoned for twin tower 16
storey buildings, any future project cannot be higher than 12.
Terrain sur Marc
Chagall
Tel que promis durant la dernière campagne
électorale, j’ai travaillé avec succès pour le rezonage du terrain au coin du
chemin Mackle et de l’avenue Marc Chagall pour en réduire la densité. Alors que
le terrain était originalement zoné pour deux immeubles de 16 étages, tout
projet futur ne pourra dépasser 12 étages.
The Snow Dump
I continue to advocate for special funds to have
equipment brought in each spring to break up the thick and dirty snow in the
city snow dump on Marc Chagall Ave. so that we do not have to stare at it all
summer. In past summers I have seen
people climbing over the fence and walking up the dirty hill.
Le dépotoir à
neige
Je continue à demander que des fonds soient
débloqués afin d’avoir l’équipement nécessaire au printemps pour casser
l’épaisse couche de neige sale dans le dépotoir à neige de la ville, sur Marc
Chagall. Ainsi, nous n’aurons plus toute cette neige dans notre champ de vision
pendant la saison estivale. Les étés passés, j’ai même vu des gens grimper sur
la clôture et marcher sur la colline recouverte de neige sale.
Bialik High
School
I continue to work with Bialik High School,
specifically in regard to ensuring that parents dropping off their kids abide
by traffic bylaws and not block local driveways. I believe we have seen
significant improvements in this area and I thank Bialik officials for their
cooperation.
L’école
secondaire Bialik
Je continue de collaborer avec l’école secondaire
Bialik, en particulier pour que les parents qui viennent déposer leurs jeunes
respectent les règles de la circulation et qu’ils évitent de bloquer les
entrées dans le secteur. À mon avis, nous avons grandement amélioré la
situation et je remercie les dirigeants de Bialik.
Graffiti Issues
Residents of Les Villas Merrimac, a small townhouse
development located at the corner of Merrimac and Rembrandt (with some units
fronting on Cavendish), contacted me regarding a rash of graffiti appearing on
their property. I arranged a meeting with the residents and had officers from
Police Station 9 join me. We surveyed the area and gave them tips on how to
help us identify the perpetrators.
Problèmes de
graffiti
Les résidants des Villas Merrimac, petit projet
domiciliaire de maisons en rangée situé au coin de Merrimac et Rembrandt (dont
certains logements donnent sur Cavendish) m’ont contacté à propos d’une
recrudescence de graffitis sur leur propriété. J’ai alors organisé une
rencontre avec les résidants et j’ai demandé à des officiers du poste de
quartier 9 de m’accompagner. Nous sommes allés sur le site et nous avons donné
des conseils aux résidants pour aider à identifier les auteurs des graffiti.
Community at
Large
Each member of city council has specific portfolios
to deal with. I am responsible for communications, sponsorship, naming
opportunities, intercommunity relations and the CSL Cats Committee. During this
mandate I co-chaired the Human Rights Walkway inductions the past two years,
the annual Golf Classic at Meadowbrook for the past seven years, the recent
Volunteer Night and Canada Day celebrations in 2011.
We have revamped our website at CoteSaintLuc.org. It has a lot more
interesting content, is updated frequently and houses the public documents,
city addresses, announcements, videos and more. We also provide daily updates
via Facebook, Twitter, and Google+, send an email newsletter about once a
month, and post videos from events. We continue to offer for traditional
communications, such as this district newsletter and the Côte Saint-Luc Courier
newspaper and district newsletters. You can also see highlights from our events
calendar at the start of each month in The Suburban and the Côte Saint-Luc
Corner column in the Free Press.
Compte-rendu --
portefeuilles pour l’ensemble de la communauté
Chaque membre du conseil municipal doit s’occuper
d’un certain nombre de portefeuilles. Pour ma part, je suis responsable des
communications, du parrainage, des droits de dénomination, des relations
intercommunautaires et du comité des chats de CSL. Pendant ce mandat, j’ai
présidé aux intronisations à la Promenade des droits de la personne pour les
deux dernières années, à la classique annuelle de golf à Meadowbrook pour les
sept dernières années, à la récente soirée des bénévoles et aux célébrations de
la fête du Canada en 2011.
Nous avons réorganisé notre site Web à CoteSaintLuc.org.
On y trouve maintenant un contenu plus riche et plus varié, il est mis à jour
plus fréquemment et permet d’accéder aux documents publics, aux différentes
adresses de la ville, aux annonces, à des vidéos, et plus encore. Nous offrons
également des mises à jour quotidiennes sur Facebook, Twitter, et Google+, nous
transmettons un bulletin par courriel environ une fois par mois, et nous
affichons des vidéos tournés lors d’événements locaux. Nous continuons aussi
d’utiliser les canaux de communication traditionnels, comme le présent bulletin
de district, le journal Courrier de Côte Saint-Luc et tous les bulletins de
districts. De plus, vous pouvez trouver un aperçu de notre calendrier
d’événements au début du mois dans le Suburban
ainsi que la rubrique Côte Saint-Luc
Corner dans Free Press.
Cats Committee
The CSL Cats Committee continues to be a labour of
love for me. I cannot say enough about
my loyal crew of volunteers. We continue to trap, neuter and release or seek
the adoption or fostering of homeless cats. Every effort is made to have them
adopted, especially the many baby kittens we rescue. During the year we held
our first big fundraiser, a concert in August with the Musicians of the World
Symphony Orchestra, where we honoured the CSL Hospital for Animals. In
addition, after many months of work on the part of staff and some committee
members, we adopted our first ever cat licensing by-law. Outdoor cats now
require licenses in Côte Saint-Luc. We still need more volunteers to come
aboard. Read more at www.cotesaintluc.org∕cats.
Le comité des
chats
Le comité des chats de CSL demeure toujours pour moi
une histoire de coeur. Je n’ai pas assez de mots pour louer le travail de mon
équipe de bénévoles. Nous continuons à attraper et à stériliser les chats
errants, puis nous les relâchons ou nous tentons de les donner en adoption ou
de leur trouver un foyer d’accueil. Tout est mis en oeuvre pour les faire
adopter, surtout les nombreux chatons que nous sauvons. Cette année, nous avons
organisé notre première grosse activité de financement, un concert qui a eu
lieu en août avec l’orchestre symphonique Les Musiciens du Monde, au cours
duquel nous avons honoré l’Hôpital vétérinaire de CSL. Au terme de plusieurs
mois de travail de la part du personnel et de certains membres du comité, nous
avons aussi adopté notre tout premier règlement sur l’octroi des licences pour
chats. À Côte Saint-Luc, les chats d’extérieur doivent maintenant porter une
médaille. Nous sommes encore à la recherche de bénévoles. Pour plus de détails,
consultez www.cotesaintluc.org/cats.
Red Fisher and
Gary Carter
In terms of naming opportunities, I was pleased to
oversee the naming of the Red Fisher Sports Section in the Eleanor London Côte
Saint-Luc Public Library. Red, the legendary sports writer, has lived in Côte
Saint-Luc for 56 years and is a devoted member of the library. We also named
the main field at Pierre Elliott Trudeau Park after former Montreal Expos star
Gary Carter, who lost his battle with cancer in 2012.
Red Fisher et
Gary Carter
Pour ce qui est des occasions de dénomination, j’ai
eu le plaisir d’inaugurer la section des sports Red Fisher à la Bibliothèque
publique Eleanor London Côte Saint-Luc. Le légendaire journaliste sportif Red
Fisher habite Côte Saint-Luc depuis 56 ans et il est un abonné fidèle de la
bibliothèque. Nous avons aussi nommé le terrain principal au parc
Pierre-Elliott-Trudeau du nom de l’ancienne étoile des Expos de Montréal, Gary
Carter, décédé en 2012 des suites d’un cancer.
Objectives
-Isadore Goldberg Park has been tucked away between apartment buildings on Sir Walter Scott Avenue and Kildare Road. It is my intention to lobby for this park to be refurbished and physically moved closer to the entrance to City Hall where it will be more visible and cater to a wider audience.
-Introduce our own Community Garden for District 2 as part of the Urban Agriculture project.
-Continue to work with the administration of Bialik High School to ensure proper comportment of parents dropping their children off for school and reminding police to watch for those who disobey existing traffic by-laws.
-Seek improved service from Hydro Québec and work hand in hand with them in the summer of 2014 when they refurbish the grid on Merrimac Road and Rembrandt Avenue. Hydro plans to install a new underground infrastructure system. I will see a pledge from them for minimum power disruptions and a comprehensive communications plan. We have an old and outdated system, which has been the cause of several power outages over the past few years.
-Ensure that Merrimac Road will be repaved, soon after Hydro work is completed.
-Encourage seniors in particular to learn how to access the internet, use email and possibly even social media like facebook via computer courses at the Eleanor London Public Library. One does not even have to own their own computer to access email. This can be done at the library or any other public email site.
-Look into more opportunities for naming rights in the city.
-Continue to advocate for special funds to have equipment brought in each spring to break up the thick and dirty snow in the Snow dump so that we do not have to stare at it all summer. Thanks to the mayor and those council members who have supported me on this the last two years.
-Look into more opportunities for naming rights in the city .
-Create a formal District Advisory Council.
Objectifs
-Le parc Isadore Goldberg a toujours été caché par des immeubles entre l’avenue Sir Walter Scott et la rue Kildare . J’ai la ferme intention de faire pression afin que ce parc soit réaménagé et déplacé tout près de l’entrée de l’Hôtel de Ville ou il aura une plus grande visibilité et il pourra accueillir plus de monde.
-Mettre en place notre propre jardin communautaire pour le district 2, dans le cadre du projet d'agriculture urbaine.
-Continuer à travailler avec l'administration de l'école secondaire Bialik pour assurer le bon comportement des parents qui déposent leurs enfants à l'école et en rappelant à la police de surveiller ceux qui ne respectent pas les règlements de la circulation.
-Chercher à améliorer le service d'Hydro Québec et travailler main dans la main avec eux à l'été de 2014 lorsqu’ils remettront en état le réseau électrique sur la rue Merrimac et l'avenue Rembrandt.
-Hydro prévoit d'installer un nouveau système d'infrastructures souterraines. Je veillerai à ce qu’ils s’engagent à minimiser les pannes de courant au maximum et à obtenir de leur part, un plan de communication complet.Nous avons un système ancien et obsolète, qui a été la cause de plusieurs pannes d'électricité au cours des dernières années.
-S’assurer que la rue Merrimac sera repavée, aussitôt qu’Hydro
-Isadore Goldberg Park has been tucked away between apartment buildings on Sir Walter Scott Avenue and Kildare Road. It is my intention to lobby for this park to be refurbished and physically moved closer to the entrance to City Hall where it will be more visible and cater to a wider audience.
-Introduce our own Community Garden for District 2 as part of the Urban Agriculture project.
-Continue to work with the administration of Bialik High School to ensure proper comportment of parents dropping their children off for school and reminding police to watch for those who disobey existing traffic by-laws.
-Seek improved service from Hydro Québec and work hand in hand with them in the summer of 2014 when they refurbish the grid on Merrimac Road and Rembrandt Avenue. Hydro plans to install a new underground infrastructure system. I will see a pledge from them for minimum power disruptions and a comprehensive communications plan. We have an old and outdated system, which has been the cause of several power outages over the past few years.
-Ensure that Merrimac Road will be repaved, soon after Hydro work is completed.
-Encourage seniors in particular to learn how to access the internet, use email and possibly even social media like facebook via computer courses at the Eleanor London Public Library. One does not even have to own their own computer to access email. This can be done at the library or any other public email site.
-Look into more opportunities for naming rights in the city.
-Continue to advocate for special funds to have equipment brought in each spring to break up the thick and dirty snow in the Snow dump so that we do not have to stare at it all summer. Thanks to the mayor and those council members who have supported me on this the last two years.
-Look into more opportunities for naming rights in the city .
-Create a formal District Advisory Council.
Objectifs
-Le parc Isadore Goldberg a toujours été caché par des immeubles entre l’avenue Sir Walter Scott et la rue Kildare . J’ai la ferme intention de faire pression afin que ce parc soit réaménagé et déplacé tout près de l’entrée de l’Hôtel de Ville ou il aura une plus grande visibilité et il pourra accueillir plus de monde.
-Mettre en place notre propre jardin communautaire pour le district 2, dans le cadre du projet d'agriculture urbaine.
-Continuer à travailler avec l'administration de l'école secondaire Bialik pour assurer le bon comportement des parents qui déposent leurs enfants à l'école et en rappelant à la police de surveiller ceux qui ne respectent pas les règlements de la circulation.
-Chercher à améliorer le service d'Hydro Québec et travailler main dans la main avec eux à l'été de 2014 lorsqu’ils remettront en état le réseau électrique sur la rue Merrimac et l'avenue Rembrandt.
-Hydro prévoit d'installer un nouveau système d'infrastructures souterraines. Je veillerai à ce qu’ils s’engagent à minimiser les pannes de courant au maximum et à obtenir de leur part, un plan de communication complet.Nous avons un système ancien et obsolète, qui a été la cause de plusieurs pannes d'électricité au cours des dernières années.
-S’assurer que la rue Merrimac sera repavée, aussitôt qu’Hydro
District 2 encompasses Merrimac, Rembrandt.,
Kildare (between Rembrandt and Marc
Chagall), Sir Walter Scott, Ilan Ramon,
Marc Chagall, Mackle (between Cavendish
and Brandeis), Quartier Cavendish
Mall, Jubilee, Park Place, Cavendish (Manoir Montefiore, Manoir Camelia, L’Excelsior) and
Honoré-de-Balzac.
Le
district 2 comprend Merrimac, Rembrandt, Kildare (entre Rembrandt et Marc
Chagall), Sir Walter Scott, Ilan Ramon, Marc Chagall, Mackle (entre Cavendish et
Brandeis), le Quartier Cavendish, Cavendish (Manoir Montefiore, Manoir Camelia,
L’Excelsior), une portion de Kellert et Honoré-de-Balzac.
No comments:
Post a Comment