About Mike/ Á Propos de Mike




Re-elect Councillor Mike Cohen

District 2

Sunday, November 3, 2013

Advance Poll: October 27, 2013




Born and raised in Côte Saint-Luc, I have a long record of involvement in the community as a participant in municipal programming, a volunteer, a journalist and a consultant for city and borough hall.  I attended elementary and high school in Côte Saint-Luc.  In addition to my role on city council, I serve as the communications and marketing specialist for the English Montreal School Board and write for several publications including The Suburban, The Jewish Tribune, The Jewish Standard, Montreal Jewish Magazine and The Montrealer.

 Log on and subscribe to my blog at http://www.mikecohen.ca/mikecohen/blog_index.html

Follow my campaign on Twitter: https://twitter.com/mikecohencsl and Facebook: http://www.facebook.com/cohenchatter

Telphone: 514-447-5000

Email: info@mikecohen.ca




Réélire Mike Cohen pour conseiller municipal

District 2 de Côte Saint-Luc

Dimanche, Le 3 Novembre 2013

Sondage Préliminaire : le 27 Octobre, 2013



Facebook: http://www.facebook.com/cohen.chatter

Laissez une message pour Mike: 514- 447-5000




Á Propos de Mike

Né et élevé à Côte Saint-Luc, j’ai toujours été impliqué dans la communauté en tant que participant dans la programmation municipale, bénévole, journaliste et consultant pour la ville et son arrondissement.  Mes études primaires et secondaires ont été faites à Côte Saint-Luc et j’ai choisi d’élever ma famille ici.

En tant que résident impliqué à Côte Saint-Luc, j’ai passé plusieurs années à organiser des évènements pour la ville et conseiller les employés de la ville sur les relations publiques.  Durant les onze ans que j’ai passé en tant que directeur national des communications et Affaires d’Israël pour le Congrès Juif Canadien. Présentement j’exerce le poste de directeur en communications et marketing pour la Commission Scolaire English -Montréal et j’écris pour plusieurs publications notamment The Suburban.

J’ai du mal mal à y croire, mais je termine bientôt mon second mandat comme conseiller municipal du district 2 à Côte Saint-Luc. Je suis enthousiaste à l’idée de représenter cette circonscription pour plusieurs années encore, et j’aimerais faire le point sur certains des enjeux importants qui touchent particulièrement cette partie de la ville.


Completing My Second Mandate

It is hard to believe, but I am about to conclude my second mandate as the city councillor for District 2 in Côte Saint-Luc. While I am excited about representing this constituency for many years to come, I wish to provide an update on some of the important issues affecting this area of town in particular. 


Termine Mon Second Mandate


J’ai du mal mal à y croire, mais je termine bientôt mon second mandat comme conseiller municipal du district 2 à Côte Saint-Luc. Je suis enthousiaste à l’idée de représenter cette circonscription pour plusieurs années encore, et j’aimerais faire le point sur certains des enjeux importants qui touchent particulièrement cette partie de la ville.


 

New developments

Following many years of negotiations with City Council, the owners of the Cavendish Mall (now known as Quartier Cavendish) were granted permission to rezone a portion of their land as residential and proceed with the demolition of nearly half of what at one time was a very busy shopping centre. 

The City Council showed due diligence to ensure that the number of housing units permitted  would not  create significant traffic congestion.

As the councillor responsible for naming opportunities, I am pleased with three new streets (The Avenue, Jubilee and Park Place) we introduced while extending Kellert. A beautiful new development is now taking shape. When all is said and done there will be 68 townhouses, 31 single family homes, 18 semi-detached homes and a mixed-use building where the number of units are still  to be determined.

I was excited to meet with brothers Jon and Marvin Gurman recently. Born and raised in Côte Saint-Luc, they decided to build one of their highly successful Yeh! Frozen yogurt & café franchises at Quartier Cavendish, assuring us of the kind of tenant which will help make this area a hub of activity.

Les Cours Marc Chagall, a 21-unit townhouse development, opened last fall on Marc Chagall Ave. near Kildare Rd. The land was originally zoned for a strip shopping centre, which area residents did not want. I was pleased when the majority of City Council agreed to rezone as residential and this project is a nice fit on the street.

This mandate also marked the long-awaited opening of  the Beth Chabad Hechal Menachem, a gorgeous building next to Bialik High School, which is home to the Maurice and Nicole Benisti Youth Centre. The new social hall can accommodate close to 600 people and it has already become a very popular spot for simchas. There are two synagogues (Sephardic and Ashkenazi) inside. We have met with Rabbi Mendel Raskin and his staff in an effort to have a new parking lot built. In the meantime, we are thrilled to finally have such an extraordinary institution as part of District 2.

City Council recently rezoned a small section of land next to Beth Chabad for a small two storey commercial building. We will consider bids for certain types of retail commerce on the first floor and professional services on the second. This represents only about 2,500  square feet of land and it will not be anything close to resembling a  strip mall.





Nouveaux projets domiciliaires

Après des années de négociation avec le conseil municipal, les propriétaires du Mail Cavendish (maintenant, Quartier Cavendish) ont eu la permission de rezoner une partie de leur terrain comme résidentiel et de démolir presque la moitié de ce qui fut, à une certaine époque, un centre commercial très occupé. Le conseil municipal a fait preuve de diligence pour veiller à ce que le nombre de logements permis n’entraîne pas de problèmes de congestion routière.

En tant que conseiller responsable des possibilités d’attribution de noms, je me réjouis de l’introduction de trois nouvelles rues (L’Avenue, Jubilee et Place Park) et du prolongement de la rue Kellert. Un très bel ensemble résidentiel est en train de prendre forme. Quand tout sera terminé, il y aura 68 maisons en rangée, 31 maisons unifamiliales et un immeuble à usage mixte pour lequel le nombre de logements reste à déterminer.




Récemment, j’ai eu le plaisir de rencontrer les frères Jon et Marvin Gurman. Originaires de Côte Saint-Luc, Jon et Marvin ont grandi ici et ils ont décidé de construire au Quartier Cavendish une autre des populaires franchises de Yeh! Yogourt glacé & café. C’est le genre de locataire qui contribuera à faire du quartier un centre bourdonnant d’activités.

Les Cours Marc Chagall, un projet de 21 maisons en rangée, a été réalisé l’automne dernier sur l’avenue Marc Chagall, près du chemin Kildare. Le terrain avait d’abord été zoné pour un petit centre commercial, ce que les résidants du quartier ne voulaient pas. J’étais très content quand la majorité des membres du conseil ont convenu de rezoner le secteur comme résidentiel, et nous avons maintenant un projet parfaitement intégré sur cette rue.

Ce mandat a également marqué l’ouverture tant attendue du centre Beth Chabad Hechal Menachem, un superbe bâtiment situé à côté de l’école secondaire Bialik où se trouve le Centre jeunesse Maurice et Nicole Benisti. La nouvelle salle peut accueillir près de 600 personnes et c’est déjà un lieu très prisé pour les simchas. Le centre abrite aussi deux synagogues (sépharade et ashkénaze). Nous avons rencontré le rabbin Mendel Raskin et son personnel concernant l’aménagement d’un nouveau terrain de stationnement. Bref, nous sommes très heureux que ce remarquable établissement soit enfin devenu réalité dans le district 2.

Récemment, le conseil municipal a rezoné une parcelle de terrain à côté de Beth Chabad pour la construction d’un petit bâtiment commercial de deux étages. Nous prendrons en considération les offres pour certains types de commerces de détail au premier étage et des services professionnels au deuxième étage. Il s’agit d’un terrain de seulement 2 500 pieds carrés et le projet n’a absolument rien de comparable à un centre commercial linéaire.




Kildare and Cavendish Intersection

There is no question that vehicle and pedestrian traffic at the busy corner of Cavendish Blvd. and Kildare Rd. remains a hot topic. Our city engineers have worked diligently over the years with different experts to try and come up with a happy medium.  We have synchronized the lights on Cavendish Blvd., introduced the double left turn on Fleet Rd. and the double left turn on Kildare Rd. to Cavendish Blvd. The total cycle time varies depending on the time of the day. If you are heading westbound on Kildare Rd. and want to turn left onto Cavendish Blvd., these are the delays:
        7 am to 8 am: 22 seconds
        8 am to 9 am: 21 seconds
        9 am to 3 pm: 22 seconds
        3 pm to 7 pm: 32 seconds
        7 pm to 7 am: 12 seconds
I would like to thank our devoted crossing guard Archie Kwiatt,  whom I recognized at my District 2 meeting on June 3, for keeping everyone  safe as they  cross the street. I have started to join Archie at that corner occasionally to observe and speak to pedestrians. The Côte Saint-Luc Traffic Committee continues to look at ways to make this intersection better.




L’intersection Kildare et Cavendish

Il va sans dire que la circulation et la cohabitation des véhicules et des piétons à l’intersection toujours occupée de Kildare et Cavendish demeure un dossier d’actualité. Nos ingénieurs ont mis beaucoup d’efforts depuis plusieurs années et ils ont travaillé avec différents spécialistes pour tenter de trouver une issue favorable. Nous avons synchronisé les feux de circulation sur le boulevard Cavendish, introduit le double virage à gauche sur le chemin Fleet et le double virage à gauche sur le chemin Kildare vers le boulevard Cavendish. Le cycle complet varie selon l’heure de la journée. Si vous vous déplacez vers l’ouest sur le chemin Kildare et que vous voulez tourner à gauche sur le boulevard Cavendish, voici les temps de délai prévus :
7 h à 8 h : 22 secondes
8 h à 9 h : 21 secondes
9 h à 15 h : 22 secondes
15 h à 19 h : 32 secondes
19 h à 7 h : 12 secondes

Je tiens à remercier notre dévoué brigadier Archie Kwiatt qui veille bien sur notre sécurité quand nous traversons la rue. Il a d’ailleurs participé à la réunion de mon district le 3 juin. Je passe parfois un peu de temps avec lui sur son coin de rue pour observer ce qui se passe et parler au piétons. Le comité de la circulation de Côte Saint-Luc continue à chercher des moyens d’améliorer cette intersection.



Rembrandt Park

I am proud of the many improvements we have made to Rembrandt Park over the years, including new play equipment, the water play area and the removal of the unpopular soccer pit.  Via my regular District 2 meetings, frequent visits to the park and focus groups I wanted to know what further changes people really wanted. We certainly looked at a major reconfiguration, which would have seen the basketball court cut in half and moved to the other end of the park. While some people favoured that, the majority simply did not. There are a lot of youngsters in the immediate area who enjoy playing basketball there. However, it was clear that the two tennis courts desperately needed resurfacing and a brand new lighting system was required as well. Following significant efforts, I obtained City Council’s agreement to allocate close to $300,000 for this project. Work will begin in early fall so as not to disrupt the present season.



Le parc Rembrandt

Je suis fier des nombreuses améliorations que nous avons apportées au parc Rembrandt au fil des ans, incluant les nouveaux équipements de jeu, la section des jeux d’eau, et le comblement de la dépression utilisée pour le soccer, devenue impopulaire. Mes réunions de district tenues régulièrement, mes visites fréquentes dans les parcs, ainsi que les groupes de discussion m’ont permis de bien saisir quels sont les changements auxquels les gens tiennent véritablement. Nous avons d’abord envisagé une reconfiguration majeure, avec un terrain de baketball réduit de moitié et déplacé à l’autre bout du parc. Certaines personnes favorisaient cette option, mais ce n’était pas la majorité. Il y a beaucoup de jeunes dans le voisinage immédiat qui aiment bien se retrouver là pour jouer au basketball. Toutefois, il était clair que deux terrains de tennis avaient vraiment besoin d’une réfection et qu’il fallait aussi un nouveau système d’éclairage. Au prix d’efforts soutenus, j’ai obtenu l’accord du conseil municipal pour consacrer 300 000 $ à ce projet. Les travaux débuteront tôt à l’automne de manière à ne pas déranger la saison courante.



Urban Agriculture

There is plenty of enthusiasm for our city’s first food charter and action plan to transform our mostly residential suburb into an urban agriculture leader in Quebec. Urban agriculture is the practice of growing food in or around a city. The Côte Saint-Luc Grown urban agriculture action plan we recently announced  includes the creation of a demonstration garden behind the City Hall/Library complex to teach gardening skills to adults and children, edible landscaping on city property, new community gardens, a farmers’ market, and the distribution of food boxes. This summer two community gardens are being established in our city. In the coming years, the goal is to have these established in each District. Rembrandt Park might be a good spot for District 2.




L’agriculture urbaine

L’accueil réservé au projet d’agriculture urbaine a été très enthousiaste, tant pour notre première charte de l’alimentation que pour le plan d’action qui transformeront notre banlieue essentiellement résidentielle en pionnière de l’agriculture au Québec. L’agriculture urbaine est la pratique qui consiste à faire pousser des aliments dans une ville et aux alentours. Le plan d’action Cultivé à Côte Saint-Luc que nous annoncions récemment comprend l’aménagement d’un jardin de démonstration derrière le complexe Hôtel de ville/Bibliothèque pour enseigner les techniques de jardinage aux adultes et aux enfants, les aménagements paysagers comestibles sur les propriétés de la ville, de nouveaux jardins communautaires, un marché public, et la distribution de paniers de provisions. Cet été, deux jardins communautaires ont été créés dans la ville. Dans les années à venir, l’objectif est d’en aménager dans chacun des districts. Le parc Rembrandt pourrait être un bon choix pour le district 2.



Electronic Billboards

One of my major goals long before being elected was to have electronic message boards installed in the city. During this mandate we were able to make this happen at two locales – the corners of Cavendish/Kildare and Westminster/Côte Saint-Luc Rd. This did not cost the city a dime as we have permitted the company to sell advertising and assure us of ample space to publicize our own events. It has been well received by citizens, particularly since it is easy to browse while waiting at the traffic light.

Babillards électroniques

·        Un de mes grands objectifs à long terme avant même d’être élu était de faire installer des babillards électroniques dans la ville. Pendant ce mandat, nous avons été en mesure de réaliser cet objectif à deux endroits, soit aux intersections Cavendish/Kildare et Westminster/ch. de la Côte-Saint-Luc. Tout cela a été fait sans aucun frais pour la ville, puisque nous avons permis à la compagnie d’affichage de vendre de la publicité tout en nous laissant amplement d’espace pour publiciser nos propres événements. Les résidants ont bien accueilli le projet, surtout qu’il est facile de consulter l’information affichée en patientant aux feux de circulation.


Communications with residents

Mayor Anthony Housefather and City Council work very hard. We meet face to face on a very regular basis, attend numerous community functions and most importantly make ourselves readily available to respond to the concerns of our constituents. If someone calls the City Councillor’s Office, we will get back to them right away. Most constituents, though, now contact us via email. On any given night, I will have dozens of emails to respond to. I urge residents to stay tuned to my website (www.mikecohen.ca), where I publish frequent updates on community activities. 


 


Communication avec les résidants 

Le maire Anthony Housefather et le conseil municipal travaillent très fort. Nous nous rencontrons régulièrement, nous participons à de nombreuses activités communautaires et surtout nous veillons à être toujours disponibles pour répondre aux préoccupations de nos électeurs. Si quelqu’un téléphone au bureau des conseillers municipaux, nous nous assurons de rappeler immédiatement. Toutefois, la plupart du temps, vous nous contactez par courriel. Tous les soirs, j’ai des dizaines de courriels auxquels je dois répondre. J’invite aussi les résidants à consulter régulièrement mon site Web (www.mikecohen.ca), où je publie de fréquentes mises à jour sur les activités communautaires.



Our Veterans 

District 2 is also home to Veterans Park, a piece of land directly beside City Hall/Library, which serves as a fitting venue for V-E Day and Remembrance Day activities specifically.  We are so fortunate to still have many veterans with us and honoured to be able to mark these occasions with them.



Nos vétérans

Le district 2 abrite également le parc des Vétérans, une parcelle de terrain située juste derrière l’hôtel de ville et la bibliothèque, qui se prête particulièrement bien aux activités du jour de la Victoire en Europe et du jour du Souvenir. Nous sommes vraiment chanceux d’avoir encore avec nous autant d’anciens combattants et de pouvoir marquer ces occasions en leur compagnie.
Kildare Road  Parking

For many years parking on the southern side of Kildare Rd., between Rembrandt and Merrimac, had been prohibited on Tuesdays and Thursdays. Residents approached me numerous times to try and get this changed and for various reasons approval was not within reach. The compromise I was able to reach was no parking on that strip between 7 am and noon on Tuesdays and Thursdays. Since most of the residents I spoke to indicate that it was late afternoon when they generally wanted to park on the street, this turned out to be a winning solution. 

Stationnement sur le chemin Kildare

Depuis plusieurs années, le stationnement était interdit les mardis et jeudis sur le côté sud du chemin Kildare, entre Rembrandt et Merrimac. Des résidants s’étaient adressés à moi à maintes reprises pour faire modifier la règlementation et, pour différentes raisons, il n’était pas possible d’avoir l’approbation nécessaire. Le compromis que j’ai réussi à obtenir est une interdiction de stationner de 7 h à midi les mardis et jeudis. Comme la plupart des résidants à qui j’ai parlé souhaitaient pouvoir stationner sur la rue en fin d’après-midi, cela s’est révélé être une solution gagnante.

Marc Chagall Land

As promised in the last election campaign, I worked successfully to have the land at the corner of Mackle Rd. and Marc Chagall Ave. rezoned to a lower density. Whereas it was originally zoned for twin tower 16 storey buildings, any future project cannot be higher than 12.


Terrain sur Marc Chagall

Tel que promis durant la dernière campagne électorale, j’ai travaillé avec succès pour le rezonage du terrain au coin du chemin Mackle et de l’avenue Marc Chagall pour en réduire la densité. Alors que le terrain était originalement zoné pour deux immeubles de 16 étages, tout projet futur ne pourra dépasser 12 étages.
The Snow Dump

I continue to advocate for special funds to have equipment brought in each spring to break up the thick and dirty snow in the city snow dump on Marc Chagall Ave. so that we do not have to stare at it all summer. In past  summers I have seen people climbing over the fence and walking up the dirty hill.  

Le dépotoir à neige

Je continue à demander que des fonds soient débloqués afin d’avoir l’équipement nécessaire au printemps pour casser l’épaisse couche de neige sale dans le dépotoir à neige de la ville, sur Marc Chagall. Ainsi, nous n’aurons plus toute cette neige dans notre champ de vision pendant la saison estivale. Les étés passés, j’ai même vu des gens grimper sur la clôture et marcher sur la colline recouverte de neige sale.


Bialik High School

I continue to work with Bialik High School, specifically in regard to ensuring that parents dropping off their kids abide by traffic bylaws and not block local driveways. I believe we have seen significant improvements in this area and I thank Bialik officials for their cooperation.




L’école secondaire Bialik

Je continue de collaborer avec l’école secondaire Bialik, en particulier pour que les parents qui viennent déposer leurs jeunes respectent les règles de la circulation et qu’ils évitent de bloquer les entrées dans le secteur. À mon avis, nous avons grandement amélioré la situation et je remercie les dirigeants de Bialik.

Graffiti Issues

Residents of Les Villas Merrimac, a small townhouse development located at the corner of Merrimac and Rembrandt (with some units fronting on Cavendish), contacted me regarding a rash of graffiti appearing on their property. I arranged a meeting with the residents and had officers from Police Station 9 join me. We surveyed the area and gave them tips on how to help us identify the perpetrators.  




Problèmes de graffiti

Les résidants des Villas Merrimac, petit projet domiciliaire de maisons en rangée situé au coin de Merrimac et Rembrandt (dont certains logements donnent sur Cavendish) m’ont contacté à propos d’une recrudescence de graffitis sur leur propriété. J’ai alors organisé une rencontre avec les résidants et j’ai demandé à des officiers du poste de quartier 9 de m’accompagner. Nous sommes allés sur le site et nous avons donné des conseils aux résidants pour aider à identifier les auteurs des graffiti.

Community at Large
 
Each member of city council has specific portfolios to deal with. I am responsible for communications, sponsorship, naming opportunities, intercommunity relations and the CSL Cats Committee. During this mandate I co-chaired the Human Rights Walkway inductions the past two years, the annual Golf Classic at Meadowbrook for the past seven years, the recent Volunteer Night and Canada Day celebrations in 2011.



We have revamped our website  at CoteSaintLuc.org. It has a lot more interesting content, is updated frequently and houses the public documents, city addresses, announcements, videos and more. We also provide daily updates via Facebook, Twitter, and Google+, send an email newsletter about once a month, and post videos from events. We continue to offer for traditional communications, such as this district newsletter and the Côte Saint-Luc Courier newspaper and district newsletters. You can also see highlights from our events calendar at the start of each month in The Suburban and the Côte Saint-Luc Corner column in the Free Press. 




Compte-rendu -- portefeuilles pour l’ensemble de la communauté

Chaque membre du conseil municipal doit s’occuper d’un certain nombre de portefeuilles. Pour ma part, je suis responsable des communications, du parrainage, des droits de dénomination, des relations intercommunautaires et du comité des chats de CSL. Pendant ce mandat, j’ai présidé aux intronisations à la Promenade des droits de la personne pour les deux dernières années, à la classique annuelle de golf à Meadowbrook pour les sept dernières années, à la récente soirée des bénévoles et aux célébrations de la fête du Canada en 2011.

Nous avons réorganisé notre site Web à CoteSaintLuc.org. On y trouve maintenant un contenu plus riche et plus varié, il est mis à jour plus fréquemment et permet d’accéder aux documents publics, aux différentes adresses de la ville, aux annonces, à des vidéos, et plus encore. Nous offrons également des mises à jour quotidiennes sur Facebook, Twitter, et Google+, nous transmettons un bulletin par courriel environ une fois par mois, et nous affichons des vidéos tournés lors d’événements locaux. Nous continuons aussi d’utiliser les canaux de communication traditionnels, comme le présent bulletin de district, le journal Courrier de Côte Saint-Luc et tous les bulletins de districts. De plus, vous pouvez trouver un aperçu de notre calendrier d’événements au début du mois dans le Suburban ainsi que la rubrique Côte Saint-Luc Corner dans Free Press.

Cats Committee

The CSL Cats Committee continues to be a labour of love for me.  I cannot say enough about my loyal crew of volunteers. We continue to trap, neuter and release or seek the adoption or fostering of homeless cats. Every effort is made to have them adopted, especially the many baby kittens we rescue. During the year we held our first big fundraiser, a concert in August with the Musicians of the World Symphony Orchestra, where we honoured the CSL Hospital for Animals. In addition, after many months of work on the part of staff and some committee members, we adopted our first ever cat licensing by-law. Outdoor cats now require licenses in Côte Saint-Luc. We still need more volunteers to come aboard. Read more at www.cotesaintluc.org∕cats.







Le comité des chats
Le comité des chats de CSL demeure toujours pour moi une histoire de coeur. Je n’ai pas assez de mots pour louer le travail de mon équipe de bénévoles. Nous continuons à attraper et à stériliser les chats errants, puis nous les relâchons ou nous tentons de les donner en adoption ou de leur trouver un foyer d’accueil. Tout est mis en oeuvre pour les faire adopter, surtout les nombreux chatons que nous sauvons. Cette année, nous avons organisé notre première grosse activité de financement, un concert qui a eu lieu en août avec l’orchestre symphonique Les Musiciens du Monde, au cours duquel nous avons honoré l’Hôpital vétérinaire de CSL. Au terme de plusieurs mois de travail de la part du personnel et de certains membres du comité, nous avons aussi adopté notre tout premier règlement sur l’octroi des licences pour chats. À Côte Saint-Luc, les chats d’extérieur doivent maintenant porter une médaille. Nous sommes encore à la recherche de bénévoles. Pour plus de détails, consultez www.cotesaintluc.org/cats.

Red Fisher and Gary Carter

In terms of naming opportunities, I was pleased to oversee the naming of the Red Fisher Sports Section in the Eleanor London Côte Saint-Luc Public Library. Red, the legendary sports writer, has lived in Côte Saint-Luc for 56 years and is a devoted member of the library. We also named the main field at Pierre Elliott Trudeau Park after former Montreal Expos star Gary Carter, who lost his battle with cancer in 2012.  




Red Fisher et Gary Carter

Pour ce qui est des occasions de dénomination, j’ai eu le plaisir d’inaugurer la section des sports Red Fisher à la Bibliothèque publique Eleanor London Côte Saint-Luc. Le légendaire journaliste sportif Red Fisher habite Côte Saint-Luc depuis 56 ans et il est un abonné fidèle de la bibliothèque. Nous avons aussi nommé le terrain principal au parc Pierre-Elliott-Trudeau du nom de l’ancienne étoile des Expos de Montréal, Gary Carter, décédé en 2012 des suites d’un cancer.

Objectives

-Isadore Goldberg Park has been tucked away between apartment buildings on Sir Walter Scott Avenue and Kildare Road. It is my intention to lobby for this park to be refurbished and physically moved closer to the entrance to City Hall where it will be more visible and cater to a wider audience.

-Introduce our own Community Garden  for District 2 as part of the Urban Agriculture  project.

-Continue to work with the administration of Bialik High School to ensure proper comportment of parents dropping their children off for school and reminding police to watch for those who disobey existing traffic by-laws.

-Seek improved service from Hydro Québec and work hand in hand with them in the summer of 2014 when they refurbish the grid on Merrimac Road and Rembrandt Avenue.  Hydro plans to install a new underground infrastructure system. I will see a pledge from them for  minimum power disruptions and a comprehensive communications plan. We have an old and outdated system, which has been the cause of several power outages over the past few years.

-Ensure that     Merrimac Road will be repaved, soon after Hydro work is completed.

-Encourage seniors in particular to learn how to access the internet, use email and possibly even social media like facebook via computer courses at the Eleanor London Public Library. One does not even have to own their own computer to access email. This can be done at the library or any other public email site.

-Look into more opportunities for naming rights in the city.

-Continue to advocate for special funds to have equipment brought in each spring to break up the thick and dirty snow in the Snow dump so that we do not have to stare at it all summer. Thanks to the mayor and those council members who have supported me on this the last two years.

-Look into more opportunities for naming rights in the city .

-Create a formal District Advisory Council. 

Objectifs

-Le parc Isadore Goldberg a toujours été caché par  des immeubles  entre l’avenue  Sir Walter Scott et la rue  Kildare . J’ai la ferme intention de faire pression  afin  que ce parc soit  réaménagé et déplacé tout près de l’entrée de l’Hôtel de Ville ou il aura une plus grande visibilité et il pourra accueillir plus de monde.

-Mettre en place notre propre jardin communautaire pour le district 2, dans le cadre du projet d'agriculture urbaine.       

-Continuer à travailler avec l'administration de l'école secondaire Bialik pour assurer le bon comportement des parents qui déposent leurs enfants à l'école et en rappelant  à la police de surveiller ceux qui  ne respectent pas les règlements de la circulation.

-Chercher à améliorer le  service d'Hydro Québec et  travailler main dans la main avec eux à l'été de 2014 lorsqu’ils remettront en état le réseau électrique  sur  la rue Merrimac et l'avenue Rembrandt.

-Hydro prévoit d'installer un nouveau système d'infrastructures souterraines. Je veillerai à ce qu’ils s’engagent à minimiser  les pannes de courant au maximum  et à obtenir de leur part,  un plan de communication complet.Nous avons un système ancien et obsolète, qui a été la cause de plusieurs pannes d'électricité au cours des dernières années.

-S’assurer que la rue Merrimac sera repavée, aussitôt qu’Hydro


District 2 encompasses Merrimac, Rembrandt., Kildare  (between Rembrandt and Marc Chagall), Sir Walter Scott,  Ilan Ramon, Marc Chagall, Mackle  (between Cavendish and Brandeis),  Quartier Cavendish Mall,  Jubilee, Park Place, Cavendish (Manoir Montefiore, Manoir Camelia, L’Excelsior) and Honoré-de-Balzac.  



Le district 2 comprend Merrimac, Rembrandt, Kildare (entre Rembrandt et Marc Chagall), Sir Walter Scott, Ilan Ramon, Marc Chagall, Mackle (entre Cavendish et Brandeis), le Quartier Cavendish, Cavendish (Manoir Montefiore, Manoir Camelia, L’Excelsior), une portion de Kellert et Honoré-de-Balzac.

No comments:

Post a Comment